%20(1).png)

מידע רפואי הוא הרבה יותר מנתונים קליניים
הראלה הלוי
המילים שלי הן מה שמבליט את המידע שלכם.
כבר למעלה מ־25 שנה אני מלווה חברות בתחום הבריאות, ועוזרת לכם להפוך מידע קליני מורכב למידע ברור ומעניין. כזה שרופאים ירצו לקרוא וללמוד עליכם יותר, שמטופלים יבינו שאתם שם בשבילם ושמקבלי החלטות ידעו שאתם משווקים מוצר, אבל גם עושים הרבה מעבר לזה.
אחרי הכל, בעולם הבריאות, הבעיה בדרך כלל אינה מחסור בדאטה וגם לא במידע.
האתגרים שלכם מול קהלי היעד נוצרים כשהמסרים לא חדים, ברורים, אחידים או רלוונטיים.
אני מומחית תוכן ותקשורת שיווקית בתחום הבריאות ופועלת בצומת שבין השיווק, המדיקל וההנהלה. אני בונה את הנרטיב שמחבר בין כולם: מדויק מדעית, אבל גם חד, רלוונטי ושמדבר בשפה של הקהל המסוים.
במהלך השנים עבדתי עם חברות הפארמה המובילות בעולם, ונחשפתי ליותר מ־60 תחומי טיפול. בנוסף, הקמתי את פרויקט “מסע המטופל” בישראל — יוזמה שהכניסה את חוויית המטופל לתוך אסטרטגיית התקשורת של חברות פארמה גופי בריאות רבים.
אם אתם עובדים על השקה, מיתוג מחדש, או מרגישים שהמסרים שלכם לא מייצרים את האימפקט הרצוי — שווה לדבר.
המיומנויות שלי
מסייעת לחברות בתחום הבריאות – פארמה, ביוטכנולוגיה, מכשור רפואי ובריאות דיגיטלית להגדיר איזה תוכן נדרש, עבור מי, ובאיזה שלב של מחזור חיי המוצר. משלב התכנון האסטרטגי ועד היישום בפועל, אני בונה תשתית תוכן שמשרתת מטרות עסקיות, רפואיות ושיווקיות כאחד.
אסטרטגיית תוכן
רפואי ושיווקי
ממפה את נקודות ההחלטה, החסמים וצרכי המידע לאורך מסע המטופל, ומפתחת אסטרטגיית תוכן – אילו כלי הסברה וכלים מעשיים צריכים מטופלים כדי לשפר את ההבנה שלהם ואת מעורבותם בטיפול. התהליך מאפשר לזהות פערי תוכן ולספק מידע רלוונטי ושימושי לאורך הדרך.
מיפוי מסע מטופל איכותני ובניית אסטרטגיית תוכן לכל שלב
ניסוח מידע קליני ונתונים מורכבים לתוכן מדויק, נגיש ורלוונטי — עבור רופאים, מטופלים והקהל הרחב. המילים שלי הן האומנות שלי, והן מאפשרות לי לשמור על דיוק מדעי, לצד בהירות ויכולת להעביר מסרים בצורה אפקטיבית.
כתיבה רפואית: הפיכת מדע ודאטה קלינית לתוכן ברור ומשפיע
מפתחת את מבנה המסרים להשקת תרופות, מכשור רפואי וטכנולוגיות בריאות — מה אומרים, למי, באיזה שלב ובאיזו שפה. המטרה היא ליצור מסרים ברורים, עקביים ומבדלים, שמחברים בין הדאטה הקלינית לבין הצרכים של קהלי היעד.
בניית נרטיב ומערך מסרים להשקת מוצרים רפואיים
מתרגמת ומתאימה חומרים רפואיים גלובליים מאנגלית לעברית מקצועית, מדויקת ורגישה להקשר המקומי. התאמה לשפה, לסגנון הישראלי, לרגולציה ולקהל היעד המקומי, בלי לאבד את הכוונה המקורית והדיוק המדעי.
תרגום וגיור (לוקליזציה) ושכתוב של חומרים רפואיים גלובליים לשוק הישראלי
מסיפור במשפט ועד רעיון סיפורי, שיעביר את המסר בשפה אחידה ועקבית בכל נקודות המגע עם קהלי היעד. מדיגיטל וכנסים ועד חומרי שטח, אתרי אינטרנט, תוכניות תמיכה במטופלים ותקשורת פנים־ארגונית.
סטוריטלינג רפואי
עם לקוחות מעולים
באה אחריות גדולה
אני זוכה ללוות מנהלות ומנהלי דיגיטל, תחום או מוצר, ואנשי מדיקל, בחברות הפארמה הגדולות בישראל. ביחד אנחנו יוצרים את הכלים השיווקיים וההסברתיים הטובים ביותר.
