top of page

שירותי ייעוץ וכתיבה

כתיבת תוכן רפואי

כשאתם רוצים להגיע למטופלים, קהל רחב ורופאים, אתם צריכים תוכן רפואי חזק ורלוונטי, שמתאים לקהל היעד ולפלטפורמה שבה אתם מפרסמים מידע. אתם צריכים לדעת איך לחבר אמפתיה למדע. אלה לא משימות פשוטות.

 

כבר יותר מ-22 שנה אני כותבת תוכן רפואי. הנה חלק מהדברים שאני עושה הכי טוב:

תכנים כתובים להעלאת מודעות מחלה - כדי לכתוב אתר, כתבה או חוברת להעלאת מודעות מחלה, הסברה, או העשרה רפואית לרופאים צריך להבין את קהל היעד, לדעת להתאים לקהל את המידע, לאסוף את חומרי הרקע הרלוונטיים (והמאושרים לשימוש) ולכתוב - וכתיבה, היא מקצוע בפני עצמו. כתבתי עד היום עשרות אתרים לחברות הגדולות בתחום הפארמה.

 

תכנים למדיה ויזואלית - תסריטים לסרטונים רפואיים, אינפוגרפיקה ופודקאסטים - הדרך הטובה ביותר לקבל את תשומת הלב של הקהל שלכם היא דרך אמצעים ויזואלים - מאינפוגרפיקה ועד סרטונים. ואם תרצו לנהל שיחה ארוכה יותר, אולי פודקאסט הוא הפתרון עבורכם. אני כותבת תסריטים לכלים השונים שמיועדים לקהל הרחב, למטופלים ולרופאים.

רשתות חברתיות - כולם יכולים לכתוב היום פוסטים, השאלה היא עד כמה הפוסט אפקטיבי. אני כותבת פוסטים לרשתות חברתיות ודואגת שהכל מגובה ברפרנסים הרלוונטיים, תוך שמירה על פוסט מעניין וקולח.

כתיבת תוכן רפואי

אסטרטגיית תוכן

אסטרטגיית תוכן

האסטרטגייה שלכם לייצר ולהפיץ את התוכן הרפואי שלכם תקבע עד כמה תצליחו לגרום לשינוי בקרב רופאים או לשנות הרגלים של מטופלים.

כיועצת אסטרטגיית תוכן רפואי יש לי את היכולת להסתכל על המוצר שלכם ולהמליץ אילו כלים יהפכו את התוכן שלכם ליעיל יותר. הטקטיקות השונות יכולות להתבסס על התוכן (סגנון, שפה, הידוק המידע ועוד), על יצירת כלים חדשים או שימוש בערוצי תוכן מתאימים, או על רענון טקטיקות קיימות שלכם, כדי להתאים אותן לציפיות של קהל היעד.

אם אתם מתכננים קמפיין חדש, צריכים לרענן קמפיין ישן, או לקראת הפקת תכנים חדשים למוצר שלכם, אני אסייע לכם למקד את הצד הטקסטואלי של הקמפיין ואת התכנים המלווים אותו.

תרגום וגיור (לוקליזציה)

לוקליזציה הפכה בשנים האחרונות לאחד מהמונחים השגורים בקרב אנשי תוכן (קופירייטרים). היא עוסקת בתרגום של משפט מאנגלית לעברית וניסוחו בצורה כזו שתעביר את אותו ״באזז״ גם בעברית.
 

את המונח תרגום וגיור תוכן רפואי הטמעתי בתחילת דרכי בעבודה כאן, בישראל. תרגום וגיור תוכן רפואי מזכיר את הלוקליזציה שענף הפרסום מתעסק בו, אבל בתחום שלנו הוא מתייחס לטקסטים הסברתיים והעלאת מודעות. זה אומר שהתוכן, צריך לשמור על הסגנון והשפה של המוצר הבינלאומי, אבל גם להתאים לסגנון ולשפה המקומית, וכמובן לרגולציה המקומית.
 

תרגום וגיור תוכן רפואי מצריך ארגז מילים מגוון, להכיר את השוק, את התחום הטיפולי, את צרכי קהל היעד, ואת האופי של החברה שלכם, המשווקת את המוצר בישראל.
 

סרטוני מטופלים

כשאני מחפשת מידע על מוצר או מחלה, אחפש תוכן כתוב וסרטונים. הבעיה היא שהרבה סרטוני יוטיוב שנותן לנו ד״ר גוגל  הם סרטונים לא אמינים או פרסומיים. לפעמים, אתקל בסרטון הזה שעושה סדר בדברים - שמסביר את המחלה בצורה ברורה, איך התרופה פועלת, איך הבדיקה תתבצע ומה אני צריכה לעשות. מה הופך את ההסרטונים האלה לטובים? תסריט שמספר סיפור (סטוריטלינג רפואי), מגובה במחקרים וכתוב כאילו מישהו כמוני עבר את החוויה. בשנותיי כמפיקה בטלוויזיה נדבקתי בחיידק התסריטאות. למדתי תסריטאות בתואר הראשון ועריכה במסגרת לימודי תעודה בלונדון (שעזרו לי להיות תסריטאית טובה יותר). אני כותבת תסריטים להעלאת מודעות מחלה, ראיונות עם מטופלים וסרטונים להנחיות שימוש.

Female influencer recording a video
תסריטים
bottom of page